勤学教育网合作机构> > 绵阳美联英语欢迎您!

商务英语广告翻译技巧-方法-英语广告怎么翻译

绵阳美联英语logo
来源:绵阳美联英语

2022-02-08|已帮助:447

进入 >

商务英语广告翻译方法有这些:1.直译法,如EBEL the architects of time.译文:时间的缔造者。(玉宝手表);2.意译法,如ntelligence everywhere.译文:智慧演绎,无处不在。

商务英语广告翻译技巧

1、直译法

直译法是将原文的语法结构转换为译语中最接近的对应结构,但词汇仍是一一对译,不考虑上下文。它主要用于处理一些商业广告语或短篇,这些原意比较明确,语句结构比较简单完整,直译既能表达句子的表面意思,又能表达句子的深层含义。比如说:

E.g.EBEL the architects of time.

译文:时间的缔造者。(玉宝手表)

E.g.Winning the hearts of the world.

译文:赢取天下心。(Air France法国航空公司)

E.g.Big thrills.Small bills.

译文:大刺激,小花费。(Budget百吉出租车中心)

2、意译法

意译通常只取原文的内容,而舍弃其形式,允许译者创作,但应保留原文的信息。这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到译语读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,从读者的角度看,译文更具有真实性和可读性。比如说:

E.g.Intelligence everywhere.

译文:智慧演绎,无处不在。(Motorola摩托罗拉手机)

E.g.The Color of Success!

译文:让你的业务充满色彩。(Minolta美能达复印机)

E.g.Ask for more.

译文:渴望无限。(Pepsi百事可乐)

3、创译法

创译就是摒弃原来的译文,然后重新创造。虽然它与原文在表面意义上没有什么相似之处,但可以看作是对原文的再现,而不是纯粹的凭空创造。

用创译法翻译的商务广告,通常比一般的简单翻译法翻译的广告意义更大,影响更强。比如说:

E.g.A great way to fly.

译文:飞跃万里,超越一切。(Singapore Airlines新加坡航空)

E.g.Take time to indulge.

译文:尽情享受吧!(Nestle雀巢冰淇淋)

E.g.Time is what you make of it.

译文:天长地久。(Swatch斯沃奇手表)

4、增译法

增译法是对原文中某些关键词的含义进行挖掘、引申或扩展,以补充原文的深层含义。因此,译文的意义大多超过了原文的意义,这是一种典型的过度翻译。比如说:

E.g.Elegance is an attitude.

译文:优雅态度,真我性格。(Longines浪琴表)

E.g.Started ahead.

译文:成功之路,从头开始。(Rejoice飘柔洗发水)

E.g.You're at 35,000 feet.Your head is in New York.Your heart is in Paris.Your Rolex can be in both places at once.

译文:身在35,000英尺的纽约上空,巴黎的浪漫仍系心中。唯你的劳力士可两地相容。(劳力士表)

5、浓缩法

作为一种翻译策略,浓缩法可以用来翻译那些在原文中写得不够简洁、信息量太大的商业广告文本。比如说。

E.g.Overseas.Time set free Overseas.

译文:自由真意。(Vacheron Constantin江诗丹顿手表)

E.g.Wherever you are.Whatever you do.The Alianz Group is always on your side.

译文:安联集团,永远站在你身边。

E.g.Buick-your key to a better life and a better world.

译文:别克一—通往美好生活的秘诀。

以上是绵阳美联英语整理的商务英语广告翻译技巧-方法-英语广告怎么翻译全部内容。

热门推荐

更多
勤学培训网 商务英语学习 商务英语广告翻译技巧-方法-英语广告怎么翻译