勤学教育网合作机构> > 沈阳美联英语欢迎您!

商务英语广告翻译的原则-翻译要求-翻译基准

沈阳美联英语logo
来源:沈阳美联英语

2022-02-08|已帮助:452

进入 >

一般来说,商务英语广告的翻译应把握以下原则:一是体现功能,要体现商务广告的信息功能和说服功能;二是要有美感,注意英汉之间的语音和语义差异;三是应遵循忠实、统一的翻译原则。

商务英语广告翻译的原则

1. 体现功能。商务广告的翻译要充分体现商务广告的信息功能和说服功能,既要简明扼要,通俗易懂,又要生动醒目,引起兴趣,刺激欲望。

2. 要有美感。在翻译中要注意英汉之间的语音和语义差异。商务广告中经常使用拟声词、首韵、尾韵等修辞手法,以增强商务广告的音乐性和美感。

译者应在深刻理解商务广告原文信息精髓的基础上,充分发挥译文语言的潜在表现力,在译文中保留或转换原文的音韵美。

3. 遵循原则。商务广告的翻译应遵循忠实、统一的翻译原则,尽可能地反映广告原文的文体特征,以相应的体裁和文辞反映原文,再现广告原文的感染力。

4.考虑文化。特别是要考虑文化差异,把握英汉商务广告翻译中的跨文化、跨语言因素,关注不同客户群体的文化价值观和心理接受程度的差异。

在翻译英文商务广告时,译者应准确把握中西方文化的异同,遵循社会文化习惯,进行适当的文化转换。

同时,要了解不同文化消费群体的心理变化动态,更重要的是要关注翻译受众的心理接受程度,使广告的翻译能够感染到不同文化背景的翻译读者,一定程度地实现商务广告的功能。

以上是沈阳美联英语整理的商务英语广告翻译的原则-翻译要求-翻译基准全部内容。

热门推荐

更多
勤学培训网 商务英语学习 商务英语广告翻译的原则-翻译要求-翻译基准