勤学教育网合作机构> > 武汉美联英语欢迎您!
武汉美联英语banner
商务英语学习>

商务英语实用的翻译技巧

1

商务 英语 实用的翻译技巧

有必要根据商务英语的内涵特点,建立一套标准的商务英语翻译方法,不断推动商务英语翻译规范化的提高,需要摆脱原有商务英语语言表达风格的束缚,直接使用对应的汉语术语来表达商务英语的意思。

商务英语的翻译技巧

1.合理使用商务英语词库

在商务英语翻译的过程中,由于采用了不同的翻译方法,很容易导致商务英语翻译过程中,产生解读差异的实际情况。在这样的环境下,商务英语的真正含义很难得到有效的体现。

鉴于此,在商务英语翻译过程中,有必要根据商务英语的内涵特点,建立一套标准的商务英语翻译方法,不断推动商务英语翻译规范化的提高。

2.建立商务英语翻译理论体系

在商务英语的翻译过程中,应运用先进的理论来指导商务英语的翻译,并将几种商务英语的翻译方法有机地结合起来。例如,在商务英语的翻译过程中,大部分商务英语都是直译,这样既保留了商务英语的原意,又保留了商务英语背后的西方商务英语的基本理论。

如果直译不能有效翻译,则应采用意译,即在商务英语翻译过程中,摆脱原有商务英语语言表达风格的束缚,直接使用对应的汉语术语来表达商务英语的意思。

要建立和完善商务英语翻译的理论体系,就必须在总结已有理论体系的基础上,对其不断加以修改和完善,从而形成一套公认的、具有广泛参考价值的商务英语翻译准则,从而为商务英语翻译工作提供可借鉴的指导。

3.逐步扩大商务英语翻译的范围

商务英语作为一个具有深远意义的英语应用领域,大多蕴含着丰富的内涵。如果在翻译过程中逐字逐句地翻译商务英语,势必会使翻译工作难以集中,难以健康地前进。

如果想学好英语,首先应该端正自己的学习态度。在学习英语的过程中,很容易产生枯燥,会遇到很多困难,但是只要你学会了克服这些困难,学习英语并没有想象的那么难。

2

如何进行商务英语翻译

一.转换句子

1.语音方面,把主动语态变成被动语态,或者把被动语态变成主动语态。

2.词性方面,用介词、形容词、副词、名词等代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。

3.造句方面,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改变谓语,或用主语、状语改变定语。

4.句型方面,可以将简单句与复杂句互换,复合句与复合句互换,或将定语从句转换成状语从句。

二.拆分

我们可以采取完全相反的策略:把一个长而难的句子分解成简短的句子,并运用适当的补充词。最后,要注意根据中国人的习惯来调整语序,不仅要能听懂而且避免出现一些语法问题。

三.合并

组合翻译法是将几个短句或简单句组合在一起,形成一个复合句,这种复合句在汉英翻译中经常出现,如最后翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等。这是因为汉语句子喜欢所谓的“形散而神不散”,即句子结构松散,但意义紧密相连,所以为了表达出这种效果,汉语一般用简单句来写。

另外,英语更加正式和结构化,所以它倾向于使用复杂句和长句。因此,在汉译英时注意介词、连词和分词的使用。

3

商务英语翻译方法有哪些

1.反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在翻译的时候要学会把重点放在句首。

2.词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的过程引申其深层含义。引申有抽象和具象两种角度,需要根据真实的情境来判断,使得读者能够一目了然。

3.词类转换法:同样也是因为两种语言的表达习惯以及词汇搭配的差异,导致在翻译过程中很难做到每一个翻译的词汇词性及表现方法一致,这些都是需要灵活转换的。

商务英语翻译的最终目的就是要让读者清晰明白的了解材料的内容,所以翻译者在翻译的过程中一定要准确到词汇的使用,这样才会避免企业之间合作的矛盾。

以上是武汉美联英语整理的商务英语实用的翻译技巧全部内容。

热门推荐

广州 勤学教育信息技术有限公司@版权所有 粤ICP备10236336号-1