勤学教育网合作机构> > 南昌美联英语欢迎您!
南昌美联英语banner
商务英语学习>

商务英语中的翻译技巧

1

商务 英语 中的翻译技巧

当前商务英语在市场营销和国际贸易领域应用都十分广泛,要求选词恰当、精确、表意清晰。接下来是小编为大家整理的商务英语中的翻译技巧,希望对大家有帮助。

商务英语中的翻译技巧

一、一词多义

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:

1.They cannot obtain credit at all in the trade.

他们生意信誉已荡然无存。

二、词类转译

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

1.名词与动词的互相转译:

Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)

三、词义引伸

在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:

The arrivals do not conform to the sample.

2

商务英语的翻译特点

1、广泛使用缩略词

为了节省商务活动过程中书写、说话和阅读的时间,提高效率,在商务英语的使用过程中常常使用缩略词,如CCIB;另外,商务外贸业务也大量地运用缩略词,比如:L/C。

2、大量使用长句、复合句和被动句,句式规范完整注重细节

商务英语句子成分的每一个部分都有可能运用各种修饰语,使其成为规范又结构复杂的长难句,所以商务英语中往往长难句比较多,但他的规范性又使商务英语在使用时具备精确性、逻辑性和效率性。

3、商务英语的句法特点

由于商务英语的句子结构复杂,句子正式规范,尤其是在表达上,商务英语更加注重精准、精确,强调客观事实,所以句子一般使用从句和被动语态较多,特别是在合同或是文件中更是如此。

3

商务英语的翻译特征

(一)较强的专业性。

在对商务英语进行翻译时,翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业,并运用一定的翻译技巧和策略,来使译文符合原文内容。作为一名商务英语译者,只有提升自身的专业水平,还要了解译文所涉及的相关知识,才不会出现误译的情况,避免给双方带来严重的损失和纠纷。

商务英语的翻译特征

(二)独特的文体风格。

因为商务英语独特的应用场合,不同的场合需要运用不同的商务英语翻译文体,只有这样,才能将所要表达的信息完整的传递出来。商务英语翻译所涉及到的文体非常广泛,主要有商务信函、商业广告、政府文件、企业介绍、产品说明等多个方面的翻译,每种文体所关注的问题焦点各不相同。

(三)多元化的翻译方法。

商务英语的翻译方法多种多样,不仅可以按照常规英语翻译方法进行反映,还可以通过意译或音译的方法进行翻译,但在翻译的过程中,仍需要遵循一些规则,普遍需要参照西方的语言逻辑。

4

商务英语的翻译要求

第一,翻译者的汉语功底要好。

很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。

第二,英语语言能力要强。

全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。

第三,知识面要广。

商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。

以上是南昌美联英语整理的商务英语中的翻译技巧全部内容。

热门推荐

广州 勤学教育信息技术有限公司@版权所有 粤ICP备10236336号-1