勤学教育网合作机构> > 长沙美联英语欢迎您!

商务英语翻译有什么原则-翻译标准-翻译基本要求

长沙美联英语logo
来源:长沙美联英语

2022-02-08|已帮助:417

进入 >

在商务英语翻译中应遵循三大原则:一是忠实原则,即要准确表达原语的信息;二是准确原则,即做到选词准确、概念表达准确;三是统一性原则,译名、概念、术语等应始终保持统一。

商务英语翻译有什么原则

1、忠实原则

商务英语翻译中,译语对源语的忠实性是要求译者在译语中准确表达原语的信息,意义比形式更重要。

因此,不必刻意要求语法和句子结构的一致性,而是要追求信息的对等性。对于贸易、合同、保险、金融等商业体裁,翻译时应在措辞、结构和风格上忠实于源语的语言和行文规范,以再现严谨正式的话语。

例:If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forward premium,and if it is lower,we call it forward discount.

译文:运期汇率如果比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期升水”,反之,我们则称之为“远期贴水”。

2、准确原则

准确原则是指在翻译过程中要做到选词准确、概念表达准确、数据和单位准确,尤其是商务英语中大量的专业词汇和缩略语,要在规范性、礼貌性和功能上实现翻译的对等。

例:General cargo vessel:a vessel designed to handle break bulk cargo such as bags,cartons,cases,crates and drums,cither individually or in unitized or palletized loads.

原译:

普通货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载谐如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。

改译:

杂货船:一种用于单独、成组或货盘(化)装载如袋子、纸箱、箱子、板、柳条箱、桶等杂货包装物的货船。

3、统一性原则

统一性原则是指遵循"译名、概念、术语等应始终保持统一,不允许随意改变同一概念或术语的译名"的惯例,以避免误解和造成信息的不对等。例:

letter of credit——信用证

counter-offer—还盘

bid——递盘

insurance policy——保险单

manual——用户手册

exclusive territory——独占区域

统一性原则还体现在商务文本格式的使用上,翻译的语言和风格应符合商务文件的语言规范,力求文体对等。

以上是长沙美联英语整理的商务英语翻译有什么原则-翻译标准-翻译基本要求全部内容。

热门推荐

更多
勤学培训网 商务英语学习 商务英语翻译有什么原则-翻译标准-翻译基本要求