2021-08-23|已帮助:1320 人
翻译技巧为词类翻译,名词和动词的翻译,还有根据文章上下文逻辑关系进行语义延伸等方法。下面是商务英语的翻译技巧的内容,一起来看看。
1.一词多义
同一词的意义可以因语境的不同而千差万别。
2.词类翻译
词性翻译是国际商务翻译中常见的一种翻译技巧。名词和动词、介词和动词的常用翻译。
3.名词和动词的翻译
例如:Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs。
翻译:交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)
4.介词和动词的翻译
在很多场合,介词翻译成动词时,需要根据语境进行引申,具体翻译。例如:We should advise you to get in touch with them for your requirements。
翻译:建议你方与他们取得联系,购买所需商品。
5.意义引申
在商务英语翻译中,有些词有时很难在词典中找到合适的语境意义,生搬硬套,译文往往不清不楚,甚至导致误解。在这种情况下,就需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有的基本含义进一步引申出来。
如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。
6.单词量的增减
在商务英语翻译中,增减单词量也是一项非常重要的翻译技巧。在翻译过程中,应根据原文的语境意义、目的语逻辑关系、句法特点和表达习惯,在翻译中增加原文字面上没有出现但实际内容中已经包含的词语,或减去原文虽存在但表达中不需要的词语。
不管是什么技巧,前提都是努力积累知识,不论是基础知识还是强化知识,我们都要努力去学习。想成为英语翻译,这条路艰难而曲折,这是显而易见的。当我们决定走这条路的时候,就要全力以赴。
尊重原创文章,转载请注明出处与链接:https://m.qinxue365.com/yyxx/bec/701209.html,违者必究!
以上是江门美联英语整理的商务英语的翻译技巧全部内容。