勤学教育网合作机构> > 绵阳美联英语欢迎您!
绵阳美联英语banner
商务英语学习>

商务英语有哪些翻译方法

1

商务 英语 有哪些翻译方法

商务英语的翻译方法有:顺序翻译、反向翻译、词义引申翻译法、细化翻译法,这些方法既能正确再现原文内容,又能保证翻译通顺、表达准确、句子通顺。

商务英语翻译方法

1.顺序翻译

顺序翻译法是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当句子陈述一系列动作,并按照时间或逻辑关系排列时,这样的句子与汉语表达方式更一致。可以按照原文的顺序翻译。

2.反向翻译

英汉两种语言结构有很大的差异。英语重在前面,汉语重在后面,汉语长句采用总结形式,把更多的信息点放在后面,就更重要。如果一个句子既有叙述又有陈述,汉语会把叙述部分放在第一位。

在英语中则相反,陈述部分往往放在句首,翻译成汉语时放在句尾,从而形成反译。

3.词义引申翻译法

词义引申的翻译方法是根据上下文的内在联系,通过句子中的词或短语乃至整个句子的字面意义,由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达方式,选用确切的汉语词句,准确地表达原文内容的实质。

从词义的角度看,引申可分为抽象引申和具体引申。从句法角度看,引申可以分为逻辑引申、语法引申、修辞引申和概念范围引申等。

对词义的概括和引申,是指将原文中一些字面意义具体的词语,用汉语中抽象概括的词语来表达。

4.细化翻译法

商务英语中有些句子结构复杂,信息量大,单靠一种方法很难翻译到位。在翻译这类句子时,要根据具体情况,明确修饰语与中心词的关系以及修饰语内部各成分之间的关系。

综合运用和灵活处理各种方法,既能正确再现原文内容,又能保证翻译通顺、表达准确、句子通顺。在语言特征上,英语是形合意不合,汉语是意合形不合。

2

商务英语如何进行翻译

一.转换句子

1.在发音方面,将主动语态改为被动语态,或将被动语态改为主动语态。

2.在词性方面,用介词、形容词、副词、名词代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。

3.造句时,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改谓语,或用主语、状语改定语。

4.在句型方面,可以将简单句与复句互换,也可以将复句与复句互换,或将定语从句转换为状语从句。

二.拆分

我们可以采取相反的策略:把一个长而难的句子分解成短句,并使用适当的补充。要注意根据汉语习惯调整语序,既要理解又要避免一些语法问题。

三.合并

组合翻译法是将几个短句或简单句组合起来组成一个复句,这种复句在汉英翻译中经常出现,如最终翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等,这是因为汉语句子喜欢“散形不散神”,即句子结构松散,但意义联系紧密,所以为了表达这种效果,汉语一般写成简单句。

另一方面,英语比较正式,结构化,所以倾向于使用复合句和长句。因此,在英语翻译中要注意介词.连词和分词的使用。

3

商务英语翻译的原则

1.忠实原则。在商务英语翻译中,译文对原文的忠实性要求译者准确表达原文的信息,这比形式和意义更重要。因此,不必刻意要求语法和句子结构的一致性,而应追求信息对等。对于涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务文章,译文应在措辞、结构、写作风格等方面忠实于原文语言的写作规范。

2.准确性原则。准确原则是指在商务英语翻译过程中,词语选择要准确,概念表达要正确,数据和单位要准确,尤其是商务英语中出现的大量专业词和缩略语,以实现译文的规范化和功能对等。

3.统一原则。统一原则是指遵循“译名、概念、术语等在任何时候都要统一,不得随意更改同一概念或术语的译名”的惯例,避免误解和信息不对等。

综上所述,要想准确合理地翻译商务英语,就必须深刻理解商务翻译的三个基本原则,掌握商务翻译的基本技能。此外,译者不仅要有扎实的英语基础,还要不断加强对不同国家文化差异和国际通用商务术语的学习,不断拓展新词汇,积累翻译经验。只有这样,才能把商务英语翻译做得更好。

以上是绵阳美联英语整理的商务英语有哪些翻译方法全部内容。

热门推荐

广州 勤学教育信息技术有限公司@版权所有 粤ICP备10236336号-1