勤学教育网合作机构> > 北京精英英语培训欢迎您!

商务英语翻方法研究

北京精英英语培训logo
来源:北京精英英语培训

2021-08-23|已帮助:1054

进入 >

商务英语翻方法研究

以下就是商务英语翻方法研究等等的介绍,希望为您带来帮助。

商务英语翻方法研究

1. 顺序法

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。

2. 反译法

英汉两种语言结构存在很大差异。通常来说汉语的侧重点在后,英语的侧重点在前,如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前,表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

3. 词义引申法

词义引申翻译法,根据文章的需要,将句中的词按照新的顺序进行组合,使之符合汉语习惯的表达,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

4. 凝练翻译法

商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

如何掌握商务英语翻译技巧

1、泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”

最早为我国翻译界所熟识的外国翻译标准是英国的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”:

首先,译文应完全复写出原作的思想;

其次,译文的风格和笔调应与原文的性质相同;

再次,译文应和原作同样流畅。

2、词量增减法

增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容;换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当然而译文读者却不知道的意义。增词法用于一下三种情况:一、为了语法上的需要。二、为了表达的清晰和自然。三、为了沟通不同的文化。如下例:

例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.

译文:棉花价格正在下跌,买家都持观望态度。

3、重复翻译法

词或词组的重复,是英语和汉语中的有效表达手段。利用这种手段一般可达到三种目的:一、表达强调语势;二、表达生动活泼;三、表达明确。

例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.

译文:最值得注意的是,中国避免了生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

4、词类转换法

词类转换翻译法是指在翻译中,将源语属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法。

例:In face-to face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.

译文:在面对面的谈判中,要保持双方和问题的灵活性,尤其是那些关于付款条款、信用证、交货期和价格等方面的问题。

5、“虚”与“实”的转化

英语中的许多抽象名词在翻译成汉语时都需要增加范畴词或者引申为具体所指代的事物,这就是英语翻译时“虚”与“实”的转化。

例:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.

译文:商品买卖的货款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。

商务英语翻译的技巧

1.词语翻译技巧

1.1 缩略语的运用

对于商务方便的工作人员必须在工作中把握好一定的工作效率,老人云“商场犹如战场”这就明确的说明了商务活动的节奏快和惊险。对于商务活动的主要特点,导致商务英语在使用的过程中更加口语化和简单化。因此,在国际商务交流的过程中基本有些翻译都是约定俗成的,自然而然的形成了很多缩略语,在国际商务交流过程中使用的频率高而涉及的范围广,这些与其他语言相比是无法与之比拟的。

1.2 新词和形象化词的主要运用方法

随着我国与他国之间的商务活动的往来逐年的增长,交流活动的频繁,在过意商务英语中有很作生动而形象的词汇属于某些商务现象或行为的特指。如:big name,big-name company这个意思是指金字招牌,大牌公司、大名鼎鼎的公司。Bellwether原来的意思是领头羊,但是应用到商务交流过程中被翻译为业界领袖人物、领跑者等等。

商务英语翻方法研究

1.3 一词的多义情况分析

在英语词汇中主要的特点是游移性和灵活性。其主要表现是很多英语词汇具有多重含义集于一体,在商务英语的使用中需要根据各自处于的上下文状态进行正确的搭配,根据上下文的变化而逐渐变化,在同一个词之间所处的语境不同其词义可能存在千差万别。例如:He is a green hand. 他是个菜鸟 / 新手;Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?

以上两个例句中的单词“green”由于前后所搭配的语境不同所以词义存在区别。我们根据商务英语所具备的这一主要的特点,在进行国际商务英语翻译过程之中我们一定要注意翻译过程中存在的一词多义的情况,在翻译的时候联系语境对语句进行正确的翻译,只有这样我们才能将每个句子想表达出来的真实意义进行正确的翻译,避免出现严重的错误。

2.句子的翻译技巧情况分析

2.1 商务英语中长句之间对等的灵活翻译情况分析

商务英语长句主要是指英语的语法结构复杂,句子中存在较多的从句和修饰语,句子中所包含的内容层次存在一个以上的语句。在英语翻译的时候,这样的长句翻译我们是最难处理的,在这样的长句翻译过程中我们需要注意两个重点,一是我们对原文必须做到准确的解释。二是我们在译文过程中要保证恰如其分的表达出语句的意思。

2.2 商务英语中简短句的对等灵活的翻译情况分析

商务英语与传统英语更加趋于简单化和口语化,很多的简单句在使用过程中越来越省事,在商务信函中出现频繁。①在商务英语的翻译过程中我们要适应简单明了的简短语句。②在商务英语翻译成译文的时候,我们要注意必须简洁庄重,我们可以使用四字成语或习语来进行翻译。③商务英语在叙述一件事情的时候千万要杜绝含糊不清的语句出现。

在国际商务英语翻译过程之中,我们切记一定要注意庄重和礼貌,应尽可能地使用委婉礼貌的词语。

商务英语的特点

1. 专业术语的使用

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

2. 严谨性

对于商务英语来说,用词的准确、严谨十分重要。语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中要注意选词、概念、单位、数量的精确性,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。

3. 实用性

商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。

例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。

4. 缩略词的使用

在商务英语的翻译过程中,应该保持译名、概念、术语的统一,而不允许将同一概念随意变换译名,这样会造成读者的误解。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。

以上是北京精英英语培训整理的商务英语翻方法研究全部内容。

热门推荐

更多
勤学培训网 商务英语学习 商务英语翻方法研究