勤学教育网合作机构> > 宁波美联英语欢迎您!
宁波美联英语banner
英语口语学习>

什么是英语口译-口译和笔译的区别-学习方法

1

什么是 英语 口译

英语口译是一种翻译活动,即是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。

口译就是口头翻译,英语说法是interpretation,interpreting或者oraltranslation。

口译是指译员将所听到的(也可能是看到的,如视译)信息由一语言形式转换成另一种语言形式。

口译的必备要素包括“一种场合、两种语言、三种身份”。

“一种场合”是指口译是在一个交际场合为了一个交际目的的交际行为;“两种语言”是指口译通常包含交际双方的两种工作语言;“三种身份”是指口译中包含speaker,listener和interpreter三方,interpreter是另外两方交际的中介和桥梁。

口译对译员的要求很高,译员必须有扎实的两种或两种以上的语言功底。译员的口译双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音、句法结构、词法寓意等知识的掌握,更重要的是指运用语言知识的能力(如听说读写)。

一个优秀的口译者应该了解各种文体或语体风格和语用功能,还要具有广博的知识,熟练掌握一定数量的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、略语、诗剧等词语的翻译方法。

而在口译真正进行时,语言的表达要清晰、流畅、达意。口译时语速要不急不缓,音调不高不低,吐字清晰自然,表达干净利落,择词准确恰当,语句简明易解,译文传神传情。

2

英语口译和笔译的区别

1、难度不同

说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。

2、要求不同

在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。

口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,口译与笔译对译员的要求不是太相同。

3、形式不同

笔译形式笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。

口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。

口译形式:口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。

讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。

3

学习英语口译的方法

第一、模拟

提高口语能力的第一步就是模拟生活里的情节,模拟以英语为母语的人的语音和语调。

第二、朗读

提高口语能力的第二步是大声朗读。朗读也可以说是第二模拟,所以也需要有意识地以磁带里的语音、语调去朗读。在朗读时,可以把自己的声音录下来,认真听一听,并进行比较,找出差距,发现自己的弱点。

第三、复述

复述是在模拟、朗读之后的一个再创作的过程,它比背诵要难。可以尽量用自己的话复述朗读、听过的或阅读过的,也可以完全摆脱原文,组织、创作材料内容。

对于程度较差的人,可以先复述原文的中心思想,一句、两句话即可。然后,由少至多。复述是在没有人对话的情况下提高口语最有效的途径之一。

第四、背诵

练习口语不免背诵一些东西,但很多人不喜欢背诵。不过,背诵一些名篇偶是非常有必要的 .基础较差的人一定要背诵一些常用的句型和表达方式。

第五,坚持用英语写日记

用英语写日记无论是对提高口语还是提高英语其他方面的能力都是一个行之有效的好方法。

以上是宁波美联英语整理的什么是英语口译-口译和笔译的区别-学习方法全部内容。

热门推荐

广州 勤学教育信息技术有限公司@版权所有 粤ICP备10236336号-1