勤学教育网合作机构> > 苏州沃尔得英语培训欢迎您!

常见的英语口语错误

苏州沃尔得英语培训logo
来源:苏州沃尔得英语培训

2022-04-14|已帮助:569

进入 >

很多人学习英语的目的就是为了表达自己的想法,也是为了更方便的和外国朋友交流。但是如果口语表达错误,就会觉得很尴尬。今天给大家分享了常见的英语口语错误,赶紧来看看吧!

常见的英语口语错误

常见的英语口语错误

一、一次多义要注意

一个词在不同的语境下含义不同,有的单词有多重意思,不能只从自己理解的词义下手,要结合具体语境。

1. bear with me

跟我一起熊? 一起做个熊孩子?

bear 在这里是动词忍受的意思,这个短语表示“请忍受我一下”

e.g. Please bear with me while I catch your fish.

再等我一下,鱼马上来。

2. It's sick

如果谈论的话题是在说宠物,那可能就是它病了。还有一个意思是“狂拽炫霸屌炸天”

Did you see the game yesterday, it was sick!

你有看到昨天的球赛么?超屌的!

3. nailed it

用钉子钉上去? 其实是顺利完成一件事,可以说是 “耶,我做到啦”。

e.g.

Heard you were fixing your roof? How did it go ?

听说你在修屋顶,还顺利么?

I nalied it of course!

当然修好啦!

4. I don't buy it ! ≠ 我不买!

这可不是在讲任何买卖的交易,它的正确意思是我不相信,我没有被说服。

e.g.I heard that the finals will be canceled.

听说期末考试会被取消耶?

e.g.I don't buy it,no way!

我才不相信,不可能啦!

5. I feel you. ≠ 我摸得到你

真的不是想摸你!真的不是!

这其实表示挺你,“我懂你”的意思。

6.Sleep late≠睡得晚

sleep late不是“睡的晚”,而是“睡到很晚才起床”,和get up late, sleep in意思一样。

sleep并不是“去睡觉”的意思,它表示睡觉的状态。例如“睡得好”就是slept well, “睡得少”就是slept little。

e.g.

“我今天晚上会早点睡”不是I'll sleep early tonight. 而是I'll go to bed early tonight.

“昨天我很晚才睡”不是I slept late last night. 而是I went to bed late last night.

7.You are a chicken !≠你是一只鸡!

chicken 这里表示 ”胆小鬼,胆怯的人"

e.g.Sam told me that you were a chicken, well , I don't agree with him at all. 山姆和我说你是个胆小鬼,嗯,我完全不同意他的说法。

理解句子,一定要结合语境,不要想当然。平时注重积累词汇的多重含义,才不会断章取义,不知所云,感觉怪怪的。

二、我可能学了假英语

有些单词路人皆知,一旦组合到一块,变成词组或短语,就不是我们所想的意思了,往往是“八竿子打不着”的关系。

1. Dead president≠死了的总统

正解:美钞

很多国家都喜欢把开国领袖或总统的头像印到钞票上表示尊重和敬仰,就好像你手中的“毛爷爷”,而这往往是后人做的事,也就是说印钞票时领袖已经“仙逝”了,所以在美国俚语里Dead president借指绿颜色的印有总统头像的钞票。

2. Confidence man≠信得过的人

正解:骗子

1849年,一个叫威廉姆·汤姆逊的人,靠跟不认识人谈话,最后取得信任而骗人手表,后来被抓受审,所以就沿用下来表示靠取得受害者的信任而骗人的骗子。

3. green hand≠绿色的手

正解:新手

刚刚从事某一行的人就可被称为green hand。England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆,“green hand”之意就不喻自明啦。

4.busy body≠大忙人

正解:爱管闲事的人;爱讲闲话的人,好搬弄是非的人

经典句型是you're such a busybody! 你真是多管闲事!

所以有些短语不能按照字面意思来理解,它们常常起源于某个国家的一个小典故,要多积累一些历史和文化常识。

三、别太把客套话当真了

英国人很讲礼貌,所以他们经常说一些客套话,但是别太当真了。很多时候就真的是客气一下而已!

1. You must come for dinner. ≠ 一定过来吃晚餐啊!

这句就相当于我们平时常说的“有空请你吃饭”,你满心欢喜等待对方的邀请,然而,并没有下文,他们只是说说客气一下。

2. That is a very brave proposal. ≠ 很有勇气的建议

觉得对方在夸你有勇气?其实他的意思是: 你真是有病!我佩服你的勇气,呵呵。

3. I hear what you say. ≠ 我听到你说的了

你觉得对方接受了你的观点,No!,他不同意你的看法,然而并不想再说什么了,就好像在说:朕知道了,退下吧!

4. With the greatest respect. ≠ 带着最大的诚意

他在洗耳恭听的听我讲话? 别天真了,对方的意思是说你太二了!

5.Qiute good ≠ 真不错

其实是“有点小失望”的意思,英国人绝对是反话正说的大师,表面上都是冠冕堂皇的”好话”,实际上是在挖苦你,甚至是骂你来着。

所以,一定要提防英国人的这些“花言巧语”,对于这些客套话,我们要考虑到具体情况,包括说话者的表情、语气.

认真你就输了!

四、最容易说错的中式英语

1.那个小童星长残了。

✖ The child star became ugly as he grew up.

✔ The child star is aging badly.

第一句的语法没错,但听起来非常别扭。长残了,最常用的说法就是age badly/terribly或者not age well,age是动词,表示年岁渐老。如果是小朋友长残了,还可以说grow up (to be) ugly。

2.我觉得很痛。

✖ I am painful.

✔ I am in pain.

“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。因为 painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。

所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。

“我很痛”的习惯说法是I'm in pain. “你觉得痛吗?”就是Are you in pain?

3.我好热呀!

✖ I'm so hot!

✔ It's so hot!

呃,第一句很容易引起歧义,多半会被理解成,我好性感呀……除非这是你的本意……

4.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

✖ The teacher likes this sweet-mouthed girl.

✔ The teacher likes this honey-lipped girl.

中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯,表示会说话。

5.萝卜青菜,各有所爱。

✖ Some prefer radish but others prefer cabbage.

✔ Tastes differ.

Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达得很生动。 总之,应采取意译。

6.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

✖ The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.

✔ The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要匍匐在地,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样

如果你一定要用ass这个词表达拍马屁,那就说kiss someone's ass,但注意这是很粗鄙的说法,谨慎使用。

7.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

✖ The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.

✔ The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要匍匐在地,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样

如果你一定要用ass这个词表达拍马屁,那就说kiss someone's ass,但注意这是很粗鄙的说法,谨慎使用。

8.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

✖ Almost all people think that the other mountain is higher than the one they're standing on. They never feel satisfied with what they've already got.

✔ Almost all people think that the grass is greener on the other side. They never feel satisfied with what they've already got.

“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other side(对面的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通

9.转战南北

✖ fight south and north

✔ fight north and south

在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。

而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是Jiangsu is in China's southeast. (Or, Jiangsu is in southeast China.)而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in China's northwest. (or, Xingjian is in northwest China.)

10.我唯一的资本就是勤奋。

✖ My only capital is diligence.

✔ My only means to success is diligence.

原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与 capital 画等号。也有人用 advantage 来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。

11.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。

✖ This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.

✔ This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.

英语的 resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为 resting-place 不很合适。也有人将它译为 rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 是“厕所”的委婉说法。

12.别听他们胡说八道,根本就没那回事。

✖ Don't listen to their babbling. It's nothing of the sort.

✔ Don't be fooled by their babbling. It's nothing of the sort.

原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。

13.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。

✖ Although other people never take her seriously, she is the pearl on her father's hand at home.

✔ Although other people never take her seriously, she is the apple of her father's eye at home.

中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。The apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。

14.都十点钟了。起床了,懒虫!

✖ It's 10 o'clock. Get up, lazy worm!

✔ It's 10 o'clock. Get up, lazy bones!

“懒虫”英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!

15.大家都怀疑斯内普教授是个间谍。

✖ Everyone doubts that Snape is a spy.

✔ Everyone suspects that Snape is a spy.

Doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect 作“怀疑”讲,是指“对...有所察觉”。第一句译文所表达的意思是“大家对教授是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信教授是间谍”,与原文的意思恰好相反

16.我希望你不要拖我的后腿。

✖ I hope that you won't pull my leg.

✔ I hope that you won't hold me back.

Pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb 等。

17.学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。

✖ At school, those big and strong guys always come to find my trouble.

✔ At school, those big and strong guys always come to pick on me.

英语中“找某人的麻烦”用短语 pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含 tease(取笑、戏弄)或 bully(威胁、欺侮)的意思。

18.原来如此。一经你解释我就明白了。

✖ So it is. I understood soon after your explanation.

✔ Oh, I see. I understood soon after your explanation.

注:So it is 的意思是“就是这样,的确如此”,表示赞同对方观点。例如:

A: It is a fine day today!

B: So it is.

而在表达恍然大悟时,英文要用 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see.

19.我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。

✖ I had not expected that this shameful woman would flirt with her best friend's husband.

✔ I had not expected that this shameless woman would flirt with her best friend's husband.

Shameful 通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文也可译为:It's shameful that the woman would flirt with her best friend's husband.

20.你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!

✖ You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!

✔ You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!

常见的英语口语错误

英语口语常见错误

The price is very suitable for me. 

正确:The price is right. 

Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:

下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children. 

你是做什么工作的呢?What’s your job? 

正确:  Are you working at the moment? 

Note: what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以要问:目前您是在上班吗? Are you working at the moment? 接下来再问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days? 或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in? 顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。 

用英语怎么说?How to say? 

正确:How do you say this in English? 

Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word? 

我的舞也跳得不好。I don't dance well too. 

正确:I am not a very good dancer either. 

Note:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。 

明天我有事情要做。I have something to do tomorrow。 

正确:Sorry, but I am tied up all day tomorrow.  

Note: 用I have something to do来表示很忙,也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I'm sorry I can't make it at that time. /I'd love to, but I can't, I have to stay at home. 

我没有英文名。I haven't English name. 

正确:I don't have an English name. 

Note:许多人犯这样的错误,从语法角度来分析,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。请您再说几话:我没有钱;I don't have any money. 我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters. 我没有车。I don't have a car. 

现在几点钟了?What time is it now? 

正确:What time is it, please?   Note:What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。

我没有经验。I have no experience. 

正确:I don't know much about that. 

Note:I have no experience这句话听起来古里古怪,您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了:I am not really an expert in this area.

价钱很昂贵/便宜。The price is too expensive/cheap. 

正确:The price is too high/ rather low. 

我们下了车。We got off the car. 

正确:We got out of the car. 车速快了。The speed of the car is fast. 

正确:The car is speeding. / The car is going too fast. 

他看到她很惊讶。He looked at her and felt surprised. 

正确:He looked at her in surprise.

别理她。Don't pay attention to her. 

正确:Leave her alone.  

我在大学里学到了许多知识。I get a lot of knowledge in the university. 

正确:I learned a lot in university.  

我遇到了很多困难。I am having many difficulties. 

正确:I am having a few problems / lots of problems. 请快点走,否则我们会迟到的。Please hurry to walk or we'll be late. 

正确:Please hurry up or we'll be late.

. 我想我不行。  

× I think I can’t.  

√ I don’t think I can.  

Note: 这一是个习惯用法,在语法上称为否定前置。就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后在说类似的英语句子的时候,可要多加注意哦。

× I have something to do tomorrow.  

√ Sorry but I am tied up tomorrow.  

Note: 用I have something to do来表示你很忙,这也往往是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以你可以说:“我很忙,脱不开身。”I’m tied up. 还有其他的说法:I think I can’t make it at that time. / I’d love to, but I can’t, I have to stay at home.

英语口语常见的错误表达

1.Executive

"executive"是公司的管理人员。如果你正在向访客或是客户介绍你公司的高层executives,那就要注意单词的发音喽!如果你将重音落在 "u"上,那么"executive"马上就听起来象"execute" - 将某人杀死或判死刑。

2.Headquarters and Information

许多的英语学习者把"headquarters"这个单词的"s"漏掉而在"information."后加上了"s"。Headquarters是个单数名词意思是公司的总部:"I'm going to headquarters this weekend to meet with the CEO."Headquarters是个微妙的单词因为它是以"s."结尾的。看起来象是个复数名词!但是漏掉"s"会把headquarters变成个动词,"to headquarter."在另一方面,许多学习者在information后加上了"s"。大多数人的理由是如果他们需要很多的信息,他们就需要把这个单词变成复数,例如,"I need informations on overseas study programs."但是信息是个不可数名词(它没有复数名词)。你只需要说,"I need some information."

3.Personal vs. Personnel

密切注意这些单词的拼写和重音!“Personnel"是个名词意思是公司的职员。例如"Our company has the best personnel in the industry."重音落在单词的末尾。"Personal"是个形容词意思是私人或是个人。"I'm requesting a day of annual leave for personal reasons."重音容落在单词的开头。如果你不仔细,你就可能说成"personal meeting"而不是"personnel meeting."

4."I look forward to hearing from you."

这个短语通常用于商务信件中。但是学习英语者常写成,"I look forward to hear from you."这不正确并且让英语本土人士听起来有些滑稽。动词 "hear"在这个短语中总是要有"ing"的。

5.Present? Presentate? Presentation?

当你作presentation时present信息。Present是个动词意思是将某物呈现给别人。presentation是常在商务中推出新信息时使用的一种形式。许多人-就算是一些英语的本土人士-认为"presentate"是 "presentation."的动词形式。不要犯同样的错误!

以上是苏州沃尔得英语培训整理的常见的英语口语错误全部内容。

热门推荐

更多
勤学培训网 常见的英语口语错误