勤学教育网合作机构> > 无锡韦博英语培训欢迎您!

常会混淆的英语口语表达

无锡韦博英语培训logo
来源:无锡韦博英语培训

2022-04-14|已帮助:1212

进入 >

你可能不知道,在国外购物,跟店员说“Whatsizesdo you have?”/“Whatsizedo you have?”时,他们有可能会是截然不同的态度。今天给大家分享了常会混淆的英语口语表达,赶紧来看看吧!

常会混淆的英语口语表达

6组常会混淆的英语口语表达

1、Whatsizesdo you have?与Whatsizedo you have?

如果我们在国外逛街时,问店员用“What size do you have?”这在在外国人听来,就变成了你问导购员“你是什么尺码?”这不仅尴尬还很冒犯别人。

因为句中的“size”用单数还是复数,表达的意思是截然不同的。

因为衣服或其他商品尺码,有几种是可以数出来的(如衣服大多是小码、中码、大码,也有均码、加小码、加大码等等)。所以当size作为可数名词使用,用复数表达的是询问该衣服或其他商品共有多少种尺码,因此询问店员尺码问题时,我们可以用:①What sizes do you have?店里的衣服都有什么尺码?②Have you got this in a medium, please?请问,有没中号的?

2、“Let'seatoutside”并不是“出去吃”,这是典型的中式英文,我们来一起分析:out和outside单从字面意思看,也都差不多,但其实它们的意思真的不一样!outside是一个比较具象的词,一般指在建筑物或空间附近的外面。而out就比较抽象。outside = not inside a building露天(非室内)的,outside一般指在建筑物的周围。如果你打电话找XX,对面接电话的人告诉你:

He is outside. 他在外面。(是说他在办公室外面,可能在外头抽烟、聊天,那说明他应该很快回电。)

He is out. 他出去了,不知道会不会回来。(可能不会很快回电。)

eat outside有点非正式,指不在屋内吃,除非是吃户外大排档,否则外面天寒地冻,eat outside极有可能表达喝“西北风”。

去外面吃(下馆子)一般指(eat at a restaurant or at somebody else's home)用eat out会比较妥当。

例如:

①I don't want to cook today, let's eat out.我今天不想做饭,咱们出去吃吧。

②I prefer eating in to eating out.比起出去吃,我更喜欢在家吃。

③We had to eat out all the time,as we need to save time.我们不得不总是在外面吃,因为这样节省时间。

3、“my job is a teacher”这也是典型的中式英文,我们来一起看看它错在哪里:my job is teacher≠我的工作是老师my job=我的工作(指代工作内容) a teacher = 一个老师(指代一个人)

“工作的内容” ≠“一个人”正确表达自己的工作:

① I am a teacher.我是一名老师。

② I works as an English teacher in high school.我在一所高中教英语。

③ My job is to teach English. (My job is teaching English. )我的工作是教英语。

What's your job≠你工作是什么对于很多初次见面的人,我们一开口最喜欢问的一句话就是“What's your job?“但其实这句话并不是那么礼貌的,外国人本身也是很注重隐私的。而且要是你问的是个刚失业的人,那真的会很尴尬……

所以询问别人的工作(做什么工作或在哪里上班)时,我们可以这样用英语表达:① Where do you work?你在哪上班?

② What do you do (for a living)?你做什么工作的?/你靠做什么谋生?(比较有礼貌的表达)

4、white wine,不是表示“白酒”而是“白葡萄酒”(wine是由发酵的葡萄汁制成,与我们所说的白酒相去甚远。)

例句:①Would you like a glass of white wine?要来一杯白葡萄酒么?

② We have a taste of the whitewine he brought.我们尝了尝他带来的白葡萄酒。

5、其它(1)kiss the post

这个kiss the post指的是“吃闭门羹;为时过晚”,可不是亲吻邮件的意思哦。(2)kiss-ass

kiss-ass这个搭配,应该有人见到过吧。这就是传说中的英文版“拍马屁”,可不要想错了哦,毕竟外国人也是很注意卫生的啊。

(3)Buy time

buy time是一个固定短语表示拖延时间,争取时间。buy除了表示购买外还有获得、争取的意思,所以buy time可以引申为拖延时间或者争取时间。例句:

You are just doing this to buy time.你这样做只是为了争取时间。

(4)Hit the bottle酗酒

例句:

Stan was a good worker until his wife died and he began to hit the bottle.斯坦本是个很勤恳的工人,妻子去世后他开始拼命酗酒。

(5)early bird

它跟morning person意思类似,指的是“起得早的人”。

例句:

We've always been early birds, getting up at 5:30 or 6:00am...我们一直都起得很早,早晨5点半或6点就起床了。

Early bird will catch the worms. 直接翻译就是“早起的鸟儿有虫吃”。

在这句子里面有个表达经常被抽出来单独用,它就是early bird。虽然在刚才的句子里面early bird 可以翻译成“早起的鸟儿”,但是如果运用在其他语境当中,明显不能这样翻译。我们看一下例子:Early birds can get the best bargains in the January sales. 你觉得如何翻译呢?想不出来吧,正确的翻译是“动作快的人能够在1月份的打折中淘到最便宜的东西。”在这里 early bird 用了引申义,意思是“动作快的人,捷足先登者,早到的人”。英语国家的人经常用这个引申义。(6)Thereyou go 与Hereyou go

“There you go”可以用于表达鼓励别人、赞同别人或是结束对话时用,如:

-It's so beautiful. I surely will come back again.

-There you go!(你说的没错!)

注意:“There you go.”在这里是表示“你说的没错,我赞同你的想法”。

② 在球场上也常听到教练对表现不错的球员大叫“There you go.”它表达的是教练鼓励球员有好的表现。

③ 当你在美国购物,一些店员会在你付完钱时说“There you go.” 或 “That's it.”就表示交易已经完成,你可以走了。“Here you go”在口语中指“干得好”,用来鼓励别人有好的表现。根据不同的语境,here you go还有各种不同的含义,最常见的是“给你”,相当于 here you are。此外,根据场景不同,它还有提示或提醒对方的意思。如:Here you go! I saved this seat for you.坐这里!我给你留了这个座位。

常会混淆的英语口语表达

为什么英语口语表达有误

新概念英语的覆盖面非常之广泛,包括听说读写更方面能力的学习,深圳初中新概念的学习中穿插了中考必不可少的语法的句型,同样也有口语的表达,深圳高中新概念亦是如此。但是在一些口语中经常会混淆的一些词汇,令到你听不清,写下来就错误了,在做听力试题的时候吃大亏。

这也就是教师在教授学生英语的过程中,要注意并提醒学生的地方,一点点地纠正,讲出差别,易于区分;与此同时,学生也要在表达时下意识地注意,或说到此时稍作停顿,或放慢速度,这样就可避免不必要的表达错误。

日常生活中,我们在用英语进行口语交流时也会经常把“he”说成“she”,把“she”说成“he”。这种现象不仅仅在课堂上学生发言时所见到,在其他任何一个说英语的场景中都有可能会遇到这样的混淆错误。有的人说完了之后会有意识的纠正一下,有的人说着说着就乱了,明明是一个人,却一会“she”一会“he”的。这种现象想必很多学英语者都感同身受。其实,归根究底还是受我们的母语— 汉语的影响。

第一,就思维方式而言:英美人偏好分析思维,中国人偏好综合思维。分析思维方式在思想上会将一个完整的对象分解为各个组成部分,或者将它的各种属性、方面、联系等区分开来;而综合思维方式在思想上则将对象的各个部分联合为整体。

第二,是受汉语发音的影响。在中文里,“他”和“她”在发音上是没有区别的,包括“它”也是,所以在英语里区分起来就有些难度。

第三,汉语对英语思维会产生影响。我发现自己起初在用英文表述观点或谈话时,说到“she”或者“he”时还会有下意识的停顿,可能是潜意识里怕自己弄错了称谓而产生的习惯。从语言学的角度来看,在外语学习的过程中,第二语言习得者的母语对他们目标语(即文中我们所说的英语)起了决定作用。母语在学习者的思维中已经石化了,从而母语的语言形式和结构会经常性地不知不觉地迁移到学习者的学习中去,而这样的迁移则为母语的负迁移。

常见易混淆词汇

Bear and bare

Bear and bare are often confused when used as verbs. While bare means ‘to uncover (a part of the body or other thing) and expose it to view’, the verb bear relates to carrying or supporting, both literally and figuratively. Bear can, of course, be a noun – denoting the furry animal. Bare, on the other hand, can also be used as an adjective, meaning ‘not clothed or covered’. So it does make quite a difference whether someone has bear feet or bare feet.

Bear和bare用作动词时常常容易混淆。Bare的意思是“裸露、身体的一部分或其他物体无覆盖物”, Bear作名词时表示“熊”。另一方面,bear也可以用作形容词,表示“没有穿衣服或无遮盖物的”。因此bear feet 和 bare feet并没有较大差别,均可表示“赤脚”。

stationary and stationery

Another very common mistake is to confuse stationary and stationery. The two have the same pronunciation and their spelling is very similar, but while stationary is an adjective meaning ‘not moving’, stationery is a noun referring to writing materials.

stationary 和stationery也是一组常见的易混词汇。这两个有相同的发音并且拼写很相似。但stationary是形容词,表示“静止的”,stationery则是名词,指“文具、信纸”。

Dessert and desert

While the prospect of stranding on a dessert island may sound quite appealing to some, you’d probably be more likely to end up on a desert island after having survived a shipwreck. Similarly to the stationary and stationery confusion, a single letter can make a big difference here. Desert can be used both as a noun and a verb, meaning ‘a waterless, empty area’ and ‘to abandon someone’, respectively. A dessert, on the other hand, is the sweet course of a meal.

停留在甜食小岛上听起来很吸引人,但实际上,你可能会在海难后最终在一个荒岛上后海难中幸存下来。类似于stationary 和 stationery,一个字母之差可能导致一个很大的区别。Desert(沙漠)可以作为名词和动词使用,意思分别为“n.沙漠/荒凉之地”和“v.遗弃某人”。Dessert,意为“一餐中的甜点”。

isle and aisle

The homophones isle and aisle are both nouns, with the former referring to an island, and the latter to a passage between rows of seats. Thus, you’d perhaps come across an aisle rather than an isle while doing your grocery shopping.

同音异形异义词isle和aisle都是名词,前者指的是一个岛屿,而后者的座位之间的过道。因此,当在你的杂货店购物时,你遇到的是一个aisle(通道),而不是一个isle(岛)。

gorilla and guerrilla

Gorillas are not necessarily known for their combative, militant nature, but guerrillas certainly are. Although gorilla can be informally used to describe a person, or more specifically, ‘a heavily built aggressive-looking man’, in a military context, speaking of guerrilla soldiers makes more sense, as it refers to ‘a member of a small independent group taking part in irregular fighting’.

Gorillas(大猩猩)不一定以好斗,激进的本性著称,但guerrillas(游击队)肯定是以好斗,激进的本性著称。尽管gorilla(大猩猩)可以在非正式表达中用来描述一个人,更确切地描述“一个身强力壮的男人”。但在一个军事背景下,用到guerrilla(游击队士兵)则更有意义,guerrilla指的是“游击队员,参与不规则的战斗的小独立团体中的成员”。

以上是无锡韦博英语培训整理的常会混淆的英语口语表达全部内容。

热门推荐

更多
勤学培训网 常会混淆的英语口语表达