勤学教育网合作机构> > 青岛赛思外语培训欢迎您!
青岛赛思外语培训banner
俄语学习网>

俄语谚语的翻译方法

1

俄语 谚语的翻译方法

在俄语的学习中必须掌握一定数量的谚语,并能够恰当地运用。以下是小编为大家整理的俄语谚语的翻译方法,希望对大家有帮助。

俄语谚语的翻译方法

(一)对等成语的翻译

等值成语是指俄汉成语的字面意思、内在含义、词语形象、寓意哲理等方面基本相同。这类成语在翻译时可以采用直译法,即保持原有成语的内容,同时又不改变修辞特点的翻译方法。例如:

1) Беда не приходит одна——祸不单行。其中 “беда”, “не”, “приходит одна”分别与汉语中“祸”、“不”、“单行”的字面意思、词语形象相同,其哲理意义也相同。

2) Куй железо, пока горячо——趁热打铁。其中 “куй”, “железо”, “пока горячо”分别与汉语中的“打”、“铁”、“趁热”相对应。

(二)近似成语的翻译

近似成语又称半对等成语,指的是俄汉成语的字面意思、内在含义、寓意哲理均相同,但是词语形象部分相同,部分不同。在处理这类成语的翻译时通常采用意译法。所谓意译法,就是把一种语言中成语的形象在不丧失其意思的前提下,尽可能的转换成另一种语言成语形象的变通方法。例如:Правда глаза колет——忠言逆耳。俄语中的 “правда”, “колет”,与汉语中的“忠言”、“刺痛”是相同的;但是,俄语中的 “глаза”(眼)与汉语中的“耳”是不相同的,翻译时需要转换形象。

(三)不对等成语的翻译

不对等成语指的是俄语成语中所包含的民族文化是俄罗斯民族所特有的,对于汉民族来说是陌生的。这类成语通常使用创意法进行翻译,即不改变一种语言成语的意思,用另一种语言最贴切的解释进行翻译。创意一般有两种方式:1)直译+意译,如мало каши ел(粥吃得太少)——经验不足,用“粥”来喻指经验;выжимать соки(挤果汁)——榨取血汗,用“果汁”来喻指血汗、劳动。2)直译+注释,如червонный валет(红桃“J”)——花花公子,用扑克牌喻指纨绔子弟;мелкая сошка(小木犁)——无名小卒,用物件来喻指小人物。这里的意译和注释是对等的。

2

俄语谚语的翻译攻略

Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать百闻不如一见.

Век живи , век учись.活到老,学到老

Пролитую воду не соберёшь.覆水难收

Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响

Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窝边草

Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盗窃.

Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达Больше

скорости-меньше ям.快速行车坑洼少

Сам кашу заварил, сам расхлёбывай.自作自受

Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶凉

В доме повешенного не говорят о верёвке.当着矮子别说短话

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久见人心

Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎

3

俄语谚语的背诵方法

一. 大浪淘沙法

如果你的目标是一天记住100个单词,那么所需背诵的单词数量最好要达到500个。因为人的记忆力是有限的,所以不要指望只背20个单词,就能记住全部并且永远不会忘记。将每天背诵的数量定在500个,虽然你实际记住的也许只有100个,但是这100个一定是你记得最牢的。

把没有记住的单词继续放到第二天的计划中,这样天天坚持,就会看到成效。这个方法好比用筛子过滤沙砾,虽然漏掉的是大多数,但剩下的却是精华。要在短时间内背出大量的单词,必须以量取胜,持之以恒。

二. 词根词缀法

这个方法基于英语单词的构词法,靠分解单词来记忆。每个英语单词都可以分解成一个核心词根,和前缀或后缀。例如在view(看法、景色)这个单词的基础上,加上表示再一次的前缀re,就是复习的意思;加上表示人物的后缀er,就有观众、探视器等的意思。

这是一种比较高效率的记忆方法,认识一个词缀就会帮助你认识很多单词,做到举一反三。但前提是,你必须先学习和掌握一定的词根、词缀的意义。

俄语谚语的背诵方法

三. 循环往复法

把所要背的单词分组,比如每组100个,共50组。第一天,背第一组的100个;第二天不要急着前行,先用比前一天快一倍的速度把第一组的单词过一遍,然后再看第二组的单词;几天以后再复习第一天的单词,以此类推。

这样做虽然可能影响背单词的进度,但能有效地巩固所学的内容,以滚雪球的方式加深记忆。人会遗忘,最好的方法是在你正要遗忘的时候复习一下,这相当于对原来记忆进行刺激,会使快要忘记的东西记得很牢。这个方法因人而异,你可以根据自己的记忆力情况,决定复习的周期。如果怕雪球越滚越大,到后来每天的任务越来越艰巨,你也可以先把要背的所有单词都背一遍,采取每第二天只复习前一天的内容方法,等全部背完一遍后再从头来第二遍。

4

俄语单词的记忆方法

一、词源追溯法

《英语辅导》中关于英语词源的一篇文章中列举了部分英语词及词组的历史来源,如:“jeep(吉普车):第二次世界大战期间,美国作为军车开发、研究出了jeep(吉普车)。官方将其称为general-purpose vehicle。jeep 源于general purpose 两个词的首音组合”[1]。追溯俄语词及词组的来源,如:последний из могиган(衰弱种族最后的残余者)这个词组,原为“最后的莫希干人”(莫希干人是北美印第安人的一个种族,由于欧洲人殖民政策而衰亡),美国作家库珀的小说名。олимпиада(奥林匹克运动会)(希腊语:Ολυμπιακο,简称奥运会或奥运)是国际奥林匹克委员会主办的包含多种体育运动项目的国际性运动会,每四年举行一次。奥林匹克运动会最早起源于古希腊,因举办地在奥林匹亚而得名,由олимп (奥林匹斯山)+иада(竞技)构成олимпиада一词。通过挖掘词的来源并作对比分析进而将词最终记住、记牢就成了一件易事。

二、趣味记忆法

众所周知,母语较之其他语言更易于被记住,中国学生则首选汉语,因此,在记俄语单词时,可以给某些单词按照发音注上汉语,这样一来记词就变得轻松多了。如:калитка(便门)——“卡立他卡”;ведро(水桶)——“维德罗”;хлеб(面包)——“黑列巴”;кальмар(鱿鱼)——“卡里马尔”;здравствуй(你好)——“得拉斯维”;шайба(冰球)——“杀一把”;крокодил(鳄鱼)——“咔咔地”。苏联教育学家В.А. Сухомлинский说,“成功的欢乐是一种巨大的情绪力量。它可以最大限度地提高学生的学习兴趣,激发学生的学习动力”[2]。通过俄汉发音对比,尽管标注并不十分准确,但这种标注增加了记词的趣味性,激发了学习者记忆俄语单词的动力,记词变得轻松、愉快起来,在某种程度上提高了记词效率。

三、英俄对比记忆法

“英语和俄语虽然是两种不同的语言,但它们都是同属印欧语系的拼音文字,两者之间有着密切的内在联系”[3]。对于具有一定英语基础的俄语学习者来说,在记忆单词时,可尝试运用英俄单词对比的记忆模式,对他们分类进行对比记忆,记词效果会更好。结合实践研究,简要作如下总结分类。

1.缩合词:如WTO—BTO(世贸组织),UFO—НЛО(不明飞行物);

2.动物词汇:如lion—лев(狮子),mice—мышь(老鼠);

3.交通词汇:如airport—аэропорт(飞机场),taxi—такси(出租车);

4.时间词汇:如April —апрель(四月),date—дата(日期);

5.表人词汇:如hooligan—хулиган(流氓),brother—брат(兄弟);

6.文体词汇:如champion—чемпион(冠军),basketball—баскетбол(篮球);

7.饮食词汇:如soup—суп(汤),fruit—фрукт(水果)。

以上是青岛赛思外语培训整理的俄语谚语的翻译方法全部内容。

热门推荐

广州 勤学教育信息技术有限公司@版权所有 粤ICP备10236336号-1