勤学教育网合作机构> > 广州新世界教育欢迎您!

语境对日语翻译的影响-作用-效果

广州新世界教育logo
来源:广州新世界教育

2022-04-09|已帮助:307

进入 >

日语教学翻译多以单句为主,一般要求学生通做到"达意 ",有时甚至要求学生在不进一步探究的情况下,将文章翻译得大致接近原文意思。但是,由于缺乏语境,这种翻译方法并不能有效地帮助学生全面深入地理解词汇和句型的含义。

语境对日语翻译的影响

日语教学有两个方面,一是教学的翻译,二是翻译的教学。在日语教学中,使用翻译法的传统由来已久。虽然今天的日语教学方法已经有了很大的发展和充实。但是,在理解日语和充分发挥母语的积极作用方面,翻译法仍有其不可替代的特殊地位。在讲解词汇、句型、语法现象时,教师往往通过中文翻译帮助学生加速理解;另一方面,为了检查学生的理解情况。也常通过翻译教师板书的句子、朗读或翻译音像资料中的例句,来加深理解,强化记忆,这就是教学翻译。

教学翻译多以单句为主,一般要求学生通做到"达意 ",有时甚至要求学生在不进一步探究的情况下,将文章翻译得大致接近原文意思。在入门和基础阶段,这种翻译教学是不可缺少的。但是,由于缺乏语境,这种翻译方法并不能有效地帮助学生全面深入地理解词汇和句型的含义。特别是其微妙的情绪是有局限性的。

所以理解原文是翻译的第一步。任何翻译都必须建立在对原文中每个词和每个句子的含义有充分理解的基础上,没有这个基础,译文再通顺流畅。华丽典雅,都只能是添枝加叶的歪译或者毫无根据的凭空杜撰。不能称之为忠实于原文的优秀翻译。因此,在课堂上,我们应注意培养学生的语言环境,包括外部语言环境和内部语言环境。

当学生阅读文学作品时,了解和欣赏作品的外部语言环境对他们来说是有好处的。然而,了解文学作品的外部语言环境并不是必须的,这也是翻译文学作品的前提之一。作品中许多词语的具体含义往往取决于当时特定的社会习俗和背景。日本文学作品翻译中的许多理解错误似乎是语言学问题。仔细分析,它们是由于学生对作品的具体外部语言环境缺乏了解,缺乏必要的背景知识而造成的。

在阅读文学作品时,学生应该更加关注作品的内部语言环境。一部成功的文学作品不仅是一个形式和内容统一的艺术整体,而且其内容的各个单元和层次之间存在着有机的、有序的联系,是贯穿全文的线索。它不仅是我们理解原作的关键,也是我们在翻译中必须格外注意的主要因素之一。在文学作品的翻译中,如果我们不注意原作的内部语言环境,就有可能歪曲原文的意思,造成译文颠三倒四,漏洞百出,使读者莫名其妙,无所适从,从而完全破坏了原作的艺术效果。

此外,文学作品区别于非文学作品的一个显著特点是包含各种不同的语言风格,而文学作品中不同语言风格的使用构成了特定的语言环境。文学作品中的词和句子的意义取决于这种特定的语言环境。因此,我们在理解原文时,必须从全书或全篇的角度出发,根据具体的语境关系,准确把握原作中每个字和句子的具体含义,这就是所谓的 "字在句中,句在篇中"。

以上是广州新世界教育整理的语境对日语翻译的影响-作用-效果全部内容。

热门推荐

更多
勤学培训网 日语学习网 语境对日语翻译的影响-作用-效果