想要翻译做得好需要明白几个翻译方法和做题步骤。
1.理解
很多的“资深老师”很重视英译汉的技巧,以至于很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,而忽略了翻译实际上是英文理解和英汉转换两个方面完美结合的过程。而从以往四级
英语考试的翻译试题来看,往往要求翻译的句子正是阅读短文中的难句、长句,评分的原则也是“对译文的要求是‘正确’和‘表达清楚’,对汉语不作过高要求”。如果拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
因此,拿到翻译题之后,第一重要的是先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。切忌逐字翻译。
从四级考试选择翻译句子的特点上来说,有点像是针对大学英语精读课文中的重点难点句子的解析和翻译这一环节的测试。因此大家在平常英语课学习时,要注意积极参与课堂的句子解析活动,多分析复杂长句的结构。这样,到考试时运用自如,就很容易得分。
2. 信
所谓“信”,就是要忠实、准确。
翻译所要表达的是被翻译文章的观点和内容,因而难免会遇到译者不同意或不熟悉的内容和观点。但是译者没有选择的权利,必须按照原文的内容和观点来译,使译文忠于原文。任何句子的翻译都必须准确、完整的传达原文作者的思想内容。译者不得对原文的意思做任何增删或改动。例如:
It is not easy to become a member of that club——they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick and Harry.
误译:要加入个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的人,不只是汤姆、迪克和哈利等。
not just跟前面的people who have plenty of money to spend相对,在这里指代一般人,平民百姓。译者没有把握到原文的思想内容,产生误译。
正确译文:要加入那个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的富人,不是随便哪个平民百姓。
大学英语四级翻译解题技巧
3、增词
在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
4、减词
考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
5、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.
在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
解题步骤
第一步;首先快速浏览句子先看英语不看汉语?从而判断划线处所填句子的形式、时态。
所谓形式包括1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等); 2.虚拟;3.被动
所谓时态是指?根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。
第二步看括号里面的汉语句子以核心谓语动词为切入点?找准主谓宾、分清定状补。
第三步先翻译主谓宾、后翻译定状补切块对应翻译?重新组合。
动词注意时态名词注意单复数。
e.g.
1. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生
活).
[解题步骤]:
第一步由it is not easy to可以推出划线处应该接动词原形
第二步划分成分“适应不同文化的生活”核心谓语动词是“适应”“不同文化的”作定语?“生活”作宾
语
第三步
(1)切块对应翻译“适应”adapt; adapt to; adapt oneself to“生活”life“不同
文化的”different cultures
(2)重新组合adapt oneself to the life in different cultures。
[正确答案]adapt oneself to the life/living in different cultures
2. The victim (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.
[解题步骤]:
第一步由The victim if he had been taken to hospital in time.可以推出划
线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整并且主句形式、时态根据后面的if he had been
taken to hospital in time确定应该采取虚拟语气是对过去的虚拟
第二步划分成分“本来
会有机会活下来”核心谓语动词是“本来有机会------”“活下来”作宾语
第三步
(1)切块对应翻译“本来有机会------”would have a chance to do sth“活下来”survive
(2)重新组合would have a chance to survive.
[正确答案]would have/stand a chance to survive/of survival
[考察知识点][虚拟语气]与过去相反的虚拟语气从句用had done主句用would have do
有机会做某事have/stand a chance to do sth/of sth----
附:英语四级翻译常考词汇
多元文化论 cultural pluralism
文化适应 acculturation
社会保障 social security
班车 shuttle bus
相定迁户 a relocated unit or household
大龄青年 single youth above the normal matrimonial age
独生子女 the only child in a family
单亲 single parent
福利彩票 welfare lotteries
家政服务 household management service
民工 migrant laborers
名人 celebrity
农村剩余劳动力 surplus rural labor/laborers
青春期 puberty
全民健身运动 nationwide fitness campaign
全国人口普查 nationwide census
社会保险 social insurance