勤学教育网合作机构> > 西安美联英语欢迎您!
西安美联英语banner
商务英语学习>

商务英语翻译方法有哪些

1

商务 英语 翻译方法有哪些

在翻译过程中要学会反向翻译,学会以句首为中心,根据语境之间的联系,让读者清楚地理解文章的内容,做到每个译词的词性和表达方式相同,使读者清楚地理解文章的内容。

商务英语翻译方法


1.反向翻译

不同的文化导致语言结构的差异。在英汉互译过程中,由于重心的位置不同,在翻译过程中要学会反向翻译,即当汉语习惯于把注意力集中在句末时,在翻译中学会把注意力集中在句首。

2.词义的引申

根据语境之间的联系,是指结合语境分析汉语词语所表达的深层意义,进而在翻译过程中引申其深层意义。延伸有抽象和具体两个角度,需要根据真实情况来判断,让读者一目了然。

3.词性转换法

由于两种语言在表达习惯和词汇搭配上的差异,在翻译过程中很难做到每个译词的词性和表达方式相同,就需要灵活转换词性。

商务英语翻译的最终目的是使读者清楚地理解文章的内容,因此译者在翻译过程中需要准确到词汇的使用,从而避免企业之间发生矛盾。

2

商务英语合同怎么翻译

1.思维具有逻辑性

正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这是短句无法做到的。

2.表述清楚

商务英语是商务活动的工具,我们阅读资料可以发现,商务英语常用:简洁、易懂、规范、正式的词。这一用词特点是由国际商务的性质决定的,因为国际商务交流非常讲究效率,使用简洁的词语便于双方理解不同的内容,生僻的词汇可能会导致双方交流受阻。

商务英语的词汇选择讲究精练、严谨,很少使用不规范的词,了解口语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。

3.善用祈使句

商务英语要求准确完整、清晰简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的作用,语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性,采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流一个主要的部分。

3

商务英语词汇的翻译技巧

1.附加翻译法。指根据英汉两种语言的思维方式、语言习惯和表达方式的不同,在翻译中增加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于中文翻译。

2.删除翻译法。这是与附加翻译法相对应的一种翻译法,即删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,避免译文中的冗余。

3.转换法。由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法。

4.合并法。由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达方式对原文加以归化。

以上是西安美联英语整理的商务英语翻译方法有哪些全部内容。

热门推荐

广州 勤学教育信息技术有限公司@版权所有 粤ICP备10236336号-1