勤学教育网合作机构> > 南通美联英语欢迎您!

商务英语的语法翻译技巧

南通美联英语logo
来源:南通美联英语

2021-08-23|已帮助:1641

进入 >

尽量使用简单、清晰、明确的英语,不要使用容易引起误解的多义词、双关语等,要具备灵活的语言应变能力,和处理危机的原则性。尽量使用简单、清晰、明确的英语。

商务英语的翻译技巧

一.商务英语的语法翻译技巧

1.反向翻译

不同的文化导致语言结构的差异。在英汉翻译过程中,由于重心位置的不同,在翻译过程中要学会反向翻译,即当汉语习惯以句末为中心时,在翻译中要学会以句首为中心。

2.词义引申

根据语境之间的联系,是指结合语境分析汉语词语所表达的深层意义,进而在翻译过程中延伸其深层意义。引申有抽象和具体两个角度,需要根据真实情况进行判断,让读者一目了然。

3.词性转换法

由于两种语言在表达习惯、词汇搭配等方面的差异,在翻译过程中很难做到每个译词的词性和表达都相同,因此需要灵活地变换词性。

商务英语翻译的最终目的是让读者清楚地理解文章的内容,因此译者在翻译过程中需要对词汇的使用做到准确,避免企业间的冲突。

二.商务英语合同怎么翻译

1.思维具有逻辑性

正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这是短句无法做到的。

2.表述清楚

商务英语是商务活动的工具,我们阅读资料可以发现,商务英语常用:简洁、易懂、规范、正式的词。这一用词特点是由国际商务的性质决定的,因为国际商务交流非常讲究效率,使用简洁的词语便于双方理解不同的内容,生僻的词汇可能会导致双方交流受阻。

商务英语的词汇选择讲究精练、严谨,很少使用不规范的词,了解口语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。

三.商务英语的翻译原则

翻译实际上是用不同的语言再现信息,所以在从事商务英语翻译时要注意商务英语翻译的忠实性,只有这样,双方才能清楚的了解要求和原则,在此基础上的沟通才有实质性意义。

商务英语中数字的翻译是一项非常重要的内容,翻译者一旦疏忽,很可能造成不可估量的损失。

在商务英语翻译中,既要使用准确的词语、忠实的表达语言,又要使读者在阅读时获得与原文内容相等的信息,即信息对等。

在翻译过程中,译者要使用准确的词语和清晰的概念,特别是单位和数字,与其他语言表达方式相比,商务英语更注重内容的准确性和忠实性,使整个译文达到使用的要求。

以上是南通美联英语整理的商务英语的语法翻译技巧全部内容。

热门推荐

更多
勤学培训网 商务英语学习 商务英语的语法翻译技巧