1
商务 英语 翻译初级需要准备多久
商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识。接下来为大家整理的商务英语翻译初级需要准备多久,希望对大家有帮助。
备考时间
因人而异,不同的人直接的备考时间不一样
商务英语翻译师考试时间
商务英语翻译师每年考试4次,考试时间为3月、6月、9月、12月。
商务英语翻译师报考条件
申报条件:
遵纪守法,具有良好的职业道德并具备下列条件之一者均可申报!
初级商务英语翻译:
1、中专、职高以上或同等学历应、历届学生;
2、从事相关工作一年以上者。
2
商务英语翻译备考技巧
一、单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
二、短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分泽)
例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)
三、转换译
转译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。由于英语和汉语的表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。
四、顺序译法
有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。
3
商务英语翻译方法汇总
第一,顺译法。
顺译法就是根据文章原来的顺序来进行翻译,如果原文的句子以陈述的形式出现,而且带有一连串的动词,就要根据这些动词出现的顺序对译文进行组织,和汉语的语言表达类似,将译文生动地表达出来。
第二,反译法。
中文与英文是两种完全不同语言体系的语言,就单纯从语言结构来说存在极大的差异,一般来说,汉语的语言重心在后边,英语正好相反,汉语是一门分析性语言,而英语却是一种综合性语言。这就要求翻译时可以采用反译法。一些词语在形式上是肯定的,但是在翻译时却经常译成否定形式。在商务英语有一些词语经常用其肯定形式表达否定的含义。
第三,转译法。
商务交往是建立在彼此的尊重基础上的,交易双方本着礼貌的原则,多数时候通过使用被动句,实现委婉的交流效果。这种语言表达方式是与汉语完全不同的,对于英语的被动句,在翻译成汉语时要按照汉语的语言表达习惯来选择合适的表达方法。
4
商务英语翻译实用技巧
第一,翻译者的汉语功底要好。
很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。
第二,英语语言能力要强。
全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。
第三,知识面要广。
商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。
以上是厦门美联英语整理的商务英语翻译初级需要准备多久全部内容。