勤学教育网合作机构> > 韦博英语深圳学校欢迎您!

商务英语翻译中省略法的应用

韦博英语深圳学校logo
来源:韦博英语深圳学校

2021-08-19|已帮助:638

进入 >
  
  商务英语翻译中省略法的应用

  省略是指原文中有些词在译文中不翻译出来,因为译文中虽无 其词.但有其意,或者说在译文中是不言而喻的.也就是说,把一些可有可无的,或者有 了反而累赞或违背译文语言习惯的词语删去,从而使译文简沽、符合汉语习惯,尤其 是商务英语文本更加讲究简洁,冗长和繁琐不利于交流。一般来说,英译汉并不随便删 减词语,但汉语有其简洁的特点,如果过分强调表达一切,把每一个词都译出来,反而 因为保全了一些次要部分而破坏了整体,即因小失大。因此只有敢于牺牲一些不影响原 意的词语,才能更好地突出重点。但应该注意的是,省略千万不能破坏原文的思想内容 。该保全的,不能少译一个字;该牺牲的,整个从句也可以省略不译。例如,英文 中常见的“you know"、"as you might expect"就没有翻译的必要,因为汉语中这种表达法 少见.我们可以从语法和修辞角度来研究英译汉的省略问题。

  1.省略代词1.省略作主语的人称代词为使指代关系明确,一般来说每个句子都有主语和谓语,有时需 要宾语,这是英语句法所要求的,而汉语的表达习惯往往是,在指代关系明确的情况 下,几个谓语借用上下文中提到的一个共同主语,不必一一地重复主语。因此做主语的 人称代词往往可以省略。例如:
Market economy is itself the product of a long course of development, and it is alsoa product of a series of revolutions in modes of production and of exchange.

  市场经济本身是一个长期发展过程的产物.也是生产方式和 交换方式一系列变革的产物.

  2.省略作宾语的人称代词英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往都可 以省略,例如:
  I've received your sales report and read it with delight我收到了你的销售报告,并愉快地读了.

  3.省略物主代词英语中的物主代词在进行汉译时往往可以省略。比如英文说He washes his handsbefore his meals.汉语只需说“他吃饭前洗手”。请看更多的例句 :

  In my childhood I learned a great deal about China.
  孩提时我就听到不少有关中国的事情。

  They pride themselves on their independence, their right to make up their own minds.他们为能独立行事,为有权做出自己的决定而自豪.

  标签: 商务英语翻译中省略法的应用, 商务英语翻译中省略法的应用

  推荐阅读:

  广州口语入门培训

  广州韦博商务英语基础班
  广州韦博外教英语培训班

  深圳韦博英语 https://www.qinxue365.com/member/szwb.html

以上是韦博英语深圳学校整理的商务英语翻译中省略法的应用全部内容。

热门推荐

更多
勤学培训网 商务英语学习 商务英语翻译中省略法的应用