勤学教育网合作机构> > 东莞美联英语欢迎您!

常见英语翻译错误-英语翻译正确做法

东莞美联英语logo
来源:东莞美联英语

2022-03-02|已帮助:341

进入 >

英语翻译错误主要表现在两个方面:一是对英语词语的翻译缺乏认真的态度,犯了“望文生义”、“对号入座”的错误;二是在句子结构的处理上不下工夫,只是简单地“亦步亦趋”,机械地跟着原文走。这样翻译出来的中文句子,要么是意思走了样,要么是外文味儿十足。

常见英语翻译错误

一、常见英语翻译错误

把英语翻译成汉语,看起来似乎很简单,其实不然。有些人翻译的文章读起来有一股明显的外文味道。当然,把原文的意思翻译错了的情况,也是屡见不鲜的。错误主要表现在两个方面:一是对英语词语的翻译缺乏认真的态度,犯了“望文生义”、“对号入座”的错误;二是在句子结构的处理上不下工夫,只是简单地“亦步亦趋”,机械地跟着原文走。这样翻译出来的中文句子,要么是意思走了样,要么是外文味儿十足。

二、英语翻译正确做法

我们一定要“三思而后行”,“三思而后译”。也就是说,进行英汉翻译至少要做到三点:一是多动脑筋准确理解原文(结合上下文),包括看上去十分简单的内容:二是要多查字典,包括一些自己学过但没有完全掌握的常用词语;三是在理解原文的意思之后,再把原文抛在一边,问一问自己:这个意思用汉语应该如何表达?如果按照这些要求去做,恐怕应该把Gone in60 Seconds翻译成“一分钟得手”。这样的说法,既表达了原意,又符合汉语的习惯。

三、英语翻译长句子技巧

第一步,借助于上下文和词典的帮助准确理解英语句子各个部分和总体上的意思,以及各个部分之间在意思上的关系;把复杂的英语原句变成分层次的框架,用“图解”的方法弄清楚句子各个部分之间在语法上的联系;

第二步,对关键的词语进行筛选,对句子结构以及语序作些调整,把各个部分分别翻译出来,然后再把它们串联起来,形成一个完整的汉语句子;再抛开英语原句想一想:假如我不是在翻译而是自己要表达这个意思,那么用地道的汉语应该怎么说?

第三步,把自己用地道的汉语表达的句子同原句作个比较,如果在意思上没有出入,那么就可以把译文确定下来。如果有差异就进行适当的修改。这样翻译出来的句子,就可以收到意思准确、表达通顺、符合习惯的效果。

以上是东莞美联英语整理的常见英语翻译错误-英语翻译正确做法全部内容。

热门推荐

更多
勤学培训网 英语学习网 常见英语翻译错误-英语翻译正确做法