2022-02-09|已帮助:535 人
英译汉翻译的标准可以概括为两条:忠实,通顺。忠实主要指忠实于原文的内容;通顺指译文语言必须通顺,符合规范,不能有死译,硬译,文理不通,结构混乱以及逻辑不清等现象。
一、英译汉的标准是什么
1.忠实
主要指忠实于原文的内容。即必须将原文内容完整地、准确地表达出来,不能有任何歪曲、遗漏,随意增加或删减。
2.通顺
指译文语言必须通顺,符合规范(即要使用现代书面语),不能有死译,硬译,文理不通,结构混乱以及逻辑不清等现象。
二、英译汉的翻译过程是什么
1.理解阶段
理解主要通过原文的上下文来进行。译者必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可指一章,一节,以至全文或全书。对原文作透彻的理解是确切翻译的基础和关键。
2.表达阶段
在深入理解原文的基础上,用比较通畅的汉语表达出来。注意原文内容的完整性,避免逐词翻译,经常采用的汉语表达方式有直译和意译两种。
3.校核阶段
校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。
三、英译汉的翻译技巧
1.增词法
增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
2.减词法
减词法就是翻译时减去一些词。所减去的词,在英语中主要是出于语法上的需要而存在的;在汉语中则不存在(如冠词)或显得多余(如代词)。同增词一样,减词的目的也是为了更准确、流畅地表达原文的意思。
以上是南昌沃尔得英语培训整理的英译汉的标准是什么-翻译过程-翻译技巧全部内容。