勤学教育网合作机构> > 广州文都考研培训欢迎您!

英译汉的方法特点及注意事项

广州文都考研培训logo
来源:广州文都考研培训

2021-08-19|已帮助:623

进入 >
  
  英译汉的方法特点
  在这个环节,考生要把自己对原文理解的内容用汉语表达出米。表达的好坏取决子对原文理解的深度及汉语的修养程度。广州文都教育老师提示:表达有两种基本方法:直译和意译。
  (l)直译所谓直译并不是指一一对应的逐字翻译,而是指译文与原文在形式基本保持一致。一般情况下,若能直译,尽量直译。广州文都教育老师认为这样可以准确表达原文的内容、形式.甚至风格。
  (2)意译由于英语和汉语在词汇、句法结构和表达方式方而存在着很大的差异.当原文的意思不能在译文中找到相同的表达形式,或者译成汉语后不符合中国人的表达习惯时,就应采用直译法。但是,意译不等于乱译,它也要求译文能正确表达原文的意思,只是在形式上可以有所改变。
  广州文都教育老师提醒:在具体的翻译过程中,考生应该采取灵活的方法,通常可对结构比较复杂的句子先采取直译的方法,然后再对直译得出的结果进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯.用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。
  将译文对照原文进行审核,检查翻译过程中有无遗漏的地方,对不准确的地方加以推敲.广州文都教育老师提醒:尤其要注意在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏,段落、句子和重要的词有无错译或漏译,有无错别字,标点符号是否有误,力求译文语言准确、流畅,符合翻译“忠实、通顺’‘的标准:忠实是指译文必须要忠实于原文的内容.也就是说。译者必须把原文的内容完整而准确地表达出来.不能随意改变、删减原文的内容。广州文都教育老师提示:译文的风格尽量和原文的风格统一起来。通顺是指译文必须通顺易做 -符合规范。译文中没有逐词死译、硬译的现象,译文应是通顺的现代语言。

  广州文都教育老师提醒您:在做英译汉阅读题时.要注意以下几点:
  (1句子的翻译
  ①千万不能看一句翻一句,应先通读文章,整体了解文章的大意.语气及措辞;②准确理解要翻译的句子,广州文都教育老师认为主要分为以下两个方面:
  从本句理解:用英文理解句子,理清结构(如非谓语动词、从句等);从原文理解:根据上下文,注意代词、语气等;
  ③汉语的表达:译至通顺即可,能直译尽量直译。不能直译的地方再意翻译。
  (2)英译汉中词汇的处理
  ①英文的词与中文的词不是一一对应的,有时一个英文词要用几个中文词来翻译,有时几个英文词语用一个中文词就可以表达.而有些词必须通过上下文来解释,翻译时注意运用增词法和减词法;②注意词的灵活性;③注意联系上下文推测生词在文中的意思;④注意代词,一定不要忽略.搞清楚其在文中指代的对象;

  (3)英译汉中句子结构的问题①英文的句子结构与中文也不是一一对应的;②英文表达与中文表达的区别:
  英文思路:先主要成分,后次要成分,句子结构严谨,长句为主;中文思路:先次要成分,后主要成分,句子结构松散,短句为主。
  因此,广州文都教育老师认为要注意句法调整,把英语长句切割开来,按汉语意思重新排列;翻译时注意运用分译法、合译法,同时注意合译法在翻译中的应用。

以上是广州文都考研培训整理的英译汉的方法特点及注意事项全部内容。

热门推荐

更多
勤学培训网 英语学习网 英译汉的方法特点及注意事项