勤学教育网合作机构> > 青岛语都教育欢迎您!
青岛语都教育banner
俄语学习网>

俄语口译的技巧

1

俄语 口译的技巧

俄语的翻译是灵活多变的,并不像是记数学公式那样有固定的答案。下面是小编为大家整理的俄语口译的技巧,希望对大家有帮助。

俄语口译的技巧

1. 运用适当的学习材料。

练习翻译要选择适当的材料,这个资料不能太简单,舒适的学习会让人觉得轻松,却不能达到效果。但也不能太难,难到完全超越你的认知,只会带来更多的挫败感。越学越沮丧,越学越恐惧,最后只能放弃。所以一定要选择适合的翻译练习资料。

2. 将练习内容分成有针对性的小块,每小块重复练习,直到让套路长在脑子里。

任何的学习内容其实最终都是个系统性的组合拳,就拿小编经常做的PPT来举例,就单是做PPT,也需要有总体设计、文字提炼、排版、配图、色系搭配这样的小块内容,每个小块内容也都是需要反复练习才能掌握,从中研究其中的套路。

而翻译练习呢,可以先从固定词组开始,然后再背一些“句套子”,一些句式句型搭配。这样再遇到你曾经见过的句型时,就能够轻松应对了。

3. 高度集中。

既然要学好俄语翻译,就一定要“特意学习、用上全部心思”。要调动大量的身体和精神资源,全力投入。特别专注地干一件事才是最酷的。

比如,你可以将整理好的固定词组写在便签上,然后贴在床头,每天睡觉前看一遍。每天至少要花1-2小时,做翻译练习,无论是口译还是笔译,都是在精神集中的状态下,保持良好的学习状态。

2

俄语阅读怎么提高

首先,多读。

这个是最为基础的了,每至少周三篇文章,体会俄语行文的内在逻辑,感受俄语词汇搭配,这些都是培养语感,提高综合能力很好的方法。我们一般接触到的文章都是时政类,社科类,这些文章也能够帮助我们了解俄罗斯这个国家。甚至在一些考试中,及时你遇到了很多生词,你也可以通过你对俄罗斯的知识储备,选对题目。所以,无论你是准备考试,还是训练阅读速度,都要多读俄语原文。

其次,精读。

俄语和英语不同,在一句话中,俄语语序可能有所不同,但是根据变格、变位可以判断出句子的逻辑性。所以找准句子结构十分重要,否则即使你认识所有的单词,也分析不出语法结构,弄不清楚句子的含义。所以一定要通过精读的方式,训练自己看懂长难句的能力,快读分析语法结构的能力。

再次,摆脱译文。

之前我们在上阅读课的时候,很多同学说需要译文。阅读课为什么要译文呢?我们一开始也很费解,后来询问才发现,原来译文可以帮助学生“理解”文章。但是,你看着译文的时候,你理解的是中文还是俄文呢?通过中文理解俄文,并不利于俄语思维的养成。如果大家在学习俄语阶段,无法摆脱汉语思维方式,那么你在阅读一篇文章时,你大脑的工作方式就是“阅读(俄文)-翻译(俄译汉)-理解(中文)”。正常的思维应该是“阅读(俄文)-理解(俄文)”,所以如果你无法摆脱译文,那么你的阅读速度永远无法提升。

3

俄语学习的误区

误区一:重中文解释,轻俄语释义

我们每个人在背单词的时候,基本上都是抱着词汇书,对照中文解释。但是有时候,中文意思并不能完全诠释其单词的内在含义,比如单词“оливье”,汉语意思为“奥利维尔或“俄式沙拉”,我相信大家只听这个汉语含义,根本不知道这是一道什么菜。这个时候,俄俄词典就很重要,俄语解释为“популярный в странах бывшего СССР салат, в состав которого входит мясо(колбаса), картофель, яйцо, огурец и другие нигредиенты.”,看了俄文解释,一目了然。并且,任何语言都不能完全一一对应的,两个不同的俄语单词会有相同的中文解释,但是在用法上却有着不一样的地方,例如“испытывать”和“переживать”都有“经历”的含义,但是要具体区分,就需要查看俄文释义了。所以我们在背单词的时候,手上一定要有一本俄俄词典,或者遇到不理解的单词,要在大БРКС(https://bkrs.info/)查一下俄文释义。

误区二:背单词一定要完全记下来

有很多同学背单词,一个单词写50遍,一个单词背不下来就不能背下一个。其实我们在背单词的时候,注意力是不能完全集中的。一个单词写前10遍,你可能还在记忆思考,写20遍的时候你可能已经机械了。所以,写50遍的时候,你可能只是习惯了“书写”这个动作,并没有再记忆单词了。所以,你可以一天背50个单词,每个写10遍,而不是一次只背10个,每个写50遍。

俄语口译的技巧

误区三:重视“大词”,忽略“小词”

认识很多同学,对一些偏难的单词都很熟悉,但是像是“дело”这样的小词却异常忽视,但这样的小词却有一些重要的非常用词意。比如,“дело”有“案件”的含义,“брак”除了“婚姻”的意思,还有“瑕疵、毛病;废品,不合格产品”的含义。在各大全国考试中,里面涉及的俄语,其实大部分都是比较常见的单词,但是考的是他们不常见的含义,所以我们也要关注这些小词的非常用含义,更好地理解俄语句子表达,还是应该打牢基础,不能只重大词,忽略小词。

误区四:重单个词汇,轻词组习语

每种语言都有自己的组成形式,我们在听说读写的时候,一定要注重俄语标准地道的用法,这就需要我们不仅仅是背诵单个的词汇,还应该不断积累词组和习语的用法,例如“точить зубы”,我们知道这两个单词的含义是“磨”和“牙”,但其引申意是“八卦一下”。如果我们不积累这个习语,是完全理解不出来上面短语真正的含义的。

4

俄语翻译的技巧

一、俄语当中的名词

在俄语翻译的过程当中一定要注意俄语的大部分名词都是有单数和复数的意义的,在翻译的过程当中也有三种情况的出现:

第一种情况,当谈话者谈话的内容仅仅是表当该事物的本省或者是泛指这一类事物的话,那么在这种情况下就不必将数量翻译出来。

第二种情况,在翻译的过程当中谈话者明确的表示了该类事物的数量,那么翻译的过程当中就应该把这类情况翻译出来。

第三种情况,在一些翻译的过程当中一些数量的变化对这个句子起不到什么影响的效果,那么这种情况翻不翻译数量都无关紧要了。

二、句子的转换

有的时候逐字逐句的翻译可能起不到很好的效果,而汉语和俄语两种语言的表达方式和表达的习惯也是不同的。在这种情况下为了更好的对原文进行翻译就必须对俄语当中的句子进行转换,对原文不能出现硬译的现象。

三、词语进行引申

在翻译的过程当中要注意的是俄语和汉语的说话习惯不一样,如果是仅仅按照字面的意思翻译下来的话,整句话的翻译也不是很难,但是仔细的读下来就会发现语句不是特别的通顺,所以在翻译的过程当中除了知道一个词语的本意,也要知道词语的引申意。对话语的翻译要灵活,要学会变通。

俄语的搭配习惯与汉语有很大的不同,一边会有两种情况:第一种情况,在几个词搭配了之后可能会出现重复的情况,这种情况下的话翻译就会显得非常的啰嗦,因此在翻译的时候必须要把文中重复且啰嗦的词语给删掉。第二种情况,没有中间过渡词,这种情况的话,翻译出来就不符合汉语的习惯了,这时我们就要适当地给翻译的文章加入过渡词。

四、用词需要准确

在学习俄语的过程当中会发现俄语好多的词语都是一词多义,一个词语在这里是一个意思换一个地方就是另一个意思了,因此在我们翻译的过程当中一定要联系上下文,紧密的贴合课文的实际,根据文章的具体意思具体判断。

以上是青岛语都教育整理的俄语口译的技巧全部内容。

热门推荐

广州 勤学教育信息技术有限公司@版权所有 粤ICP备10236336号-1