勤学教育网合作机构> > 北京文都考研培训欢迎您!

考研翻译怎么准备

北京文都考研培训logo
来源:北京文都考研培训

2021-08-21|已帮助:583

进入 >

考研英语翻译难度比较大,考察内容多,要求也高,考研翻译一定要让考生动手自己真正做题。那么,考研翻译怎么准备?文都教育小编就来给大家分析一些建议。

考研翻译怎么准备

方法一

翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求多而且高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。

对考生的要求高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。

方法二

一般而言,对于英语句子结构的分析,可以在短期内得以突破。考生在冲刺阶段,应对真题中的修饰语加以详细划分并细加揣摩。修饰语主要指定语、状语和插入语。定语由形容词、名词、非谓语形式短语或从句充当,修饰名词,短的定语放在被修饰词之前,长的则放在被修饰语之后。

顺句符号翻译法。所谓的“顺句符号翻译法”即:在翻译的过程中采用顺句翻译的方法,无须变动句序;若所需翻译的修饰成分长而复杂,则利用汉语中的几种标点符号对其进行有效的顺句逻辑连接,进而解决翻译时句序的前后变动给考生带来的困扰。

方法三

在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。文章的文体也决定了翻译的语言风格。因此提醒考研的同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。

尤其要重点分析理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系,即:把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确翻译的。

方法四

考研英语翻译部分要求考生对一个英文长难句进行合理拆分,然后按照中文语言的表达要求,把各部分的意思进行整合。这个过程主要考查考生的两项能力:一是分析英文长难句的能力,二是整合中文语句的能力。

把长句拆分完后,接下来就要整合各部分的中文意思了。在整合各部分的中文意思时,考生要注意使译文符合中文的表达习惯。其中能够前置的、较短的定语,比如shared by many languages在翻译时要前置,太长的定语,比如定语从句,可以断句单独翻译。

以上就是考研翻译怎么准备的一些建议,希望对同学们有所帮助!

以上是北京文都考研培训整理的考研翻译怎么准备全部内容。

热门推荐

更多
勤学培训网 考研学习网 考研翻译怎么准备